|
|
|
|
|
ESCRIURE E EDITAR EN LENGA OCCITANA
N̉VAS D´OCCITÀNIA
Per sortir dal localisme, per aplicar la lei 482, per portar verament las valadas
occitanas dins una prospectiva europea
Presentem aqueste bòt un numre dediat en grand part a las edicions de
la Chambra dòc. Avem fach un bel esfòrç, per senchaminar
sus la dralha que la lei 482-99 Nòrmas en matèria de tutela
des minoranças lenguísticas estòricas marca coma
ponch fòrt e irinunciable: lusatge escrich de las lengas minoritàrias.
Totas lengas que se dison talas an dins lescritura un di lors ponchs fòrts
La lenga occitana dins lo siu ensem es famosa per èsser totjorn istaa
una lenga escricha, basta pensar ai trobadors, al chant de Dante sus Arnaud
Danièl dins la Divina Comedia, a Mistral.
Mas, dins las valadas occitanas, a part qualqui exemple enteressant coma lo
Bestiari valdés (escrich dins una grafia ben dapè a la classica,
aquela que nosautri utilisem aicí dins aqueste tèxt, e dins na
bela lenga entercomprensibla per tota lOccitània) la lenga occitana
es totjorn istaa una lenga dusatge oral. Aquò se capís ben
abo lo fach que, derant de tot, fins a las anadas 60-70 nimanc se
sabia de lapartenença de nòstre territòri a lairal
occitan e abo autras rasons coma la question generala de la necessitat de alfabetizar
lo monde en lenga italiana.
Encuei, gracias ai modèrns mejans de comunicacion avem la chança
de poler dialogar agevolment e lest abo tot lo territòri occitan. Aqueste
corrier electrònic lo recebaren mai que 2000 organisme o personas en
tota Europa e es da bel capir que puei pas lescriure dins lo miu dialecte
occitan dElva.
Dins las valadas, se respira dins aqueste moment politicament e aministrativament-
una pesanta aura de localisme, unembarradura a totas novitats que pòlon
chambiar quarcòsa dun mond passat, que encuei existís pas
pus e que tuchi fan finta que sie encà ben vivent. Ajuà dins aquò
decò da personatges del mond universitati de Turin. Lhi dialects locals
occitans son en tren de despareisse, ben gaire de mainaas encuei parlon loccitan,
-mas experiment enteressant coma aquel presentat en autra part daqueste
numre dal jornal indicon vias nòvas per las joves generacions- la vita
comunitaria de país, condicion endispensabla per mantenir un dialect
es de mai en mai inexistenta. Iu ai parlat en occitan a lhi miei enfants, Peyre
e Esteve,. Parlon encuei un bòn occitan e son segurament conscient de
la valor de la trasmission didentitat que lor avem donat dins nòstra
familha. Mas se lor devesson se basar sus la socialitat de La Ròcha per
una prospectiva doccitan encuei es segur que anarion pas daluenh. Da quora
son pichòt a encuei que an 20 e 18 ans, son passats en çò
nòstre de centenat de personas de tota Occitània que parlavon
noccitan que, mesme en gardant coma basa las variantas provençalas,
gasconas, lengadocianas, limosinas e aranesas era clarament entercomprensiblas
e, an fòrta la cosciença que loccitan encuei o es una lenga
que sierv per una comunicacion larja e a decò una forma estandardisaa
o a pas de futur.
Assistem aüra dins las valadas a un pericolós replegament de tipe
mai que mai localista. A una dinàmica identitària de mai en mai
bòrnha a lexterior, que apila sa força esclusivament sus
una dinamica negativa interna basaa sus la pura defença dal passat e
una paor dal present, victimística e sensa indicacion de futur. A un
irigidiment cultural identitari negatiu. Pròpi encuei que lhi mejans
de comunicacion dun cant e lEuropa que se bastis de lautre
nos donon clarament de vias per lo futur. Polem pas analisar las causas de tot
aquò dins aqueste article, mas es evident que tot aquò a son som
dins responsabilitat politicas ben precisas que an la lor puncha de diamant
dins lAssociacion dentitats públicas Espaci Occitan. A el
tocava marcar la justa via e avia totas las resorças umanas e lhi mejans
econòmics per lo far.
Una daquestas vias es aquela de sòrte da lo localisme lenguístic,
dabandonar clarament e definitivament terme coma nòsta mòdao
patuà, indicatiu dun periòde onte sabiam pas
aquò queron, (coma lo pichòt que sap pas encá parlar
e di ta-ta, ma-ma, mas après quora ven grand las paraulas les di ben
e justas); un autra es aquela de plaçar nòstra lenga occitana
al centre dal debat europenc sus lo drech a las diversitats lenguísticas
(Eurominority ven de lançar una peticion per demandar al Governament
francés un estatut per las lengas de França a nivel europenc tal
coma ven de far lo governament espanhol); unautra encà es aquela
de sempenhar a fons per formar de personas que mòstron las lengas
abo lo metòde pedagògic modèrn desvelopat da lhi Prof.
Till Stegmann e G. Klein de lUniversitat de Francofòrt EuroComRom
que, en mostrant contemporaneament las 7 lengas romànicas o neo-latinas
pòl formar na novela classa de joves europencs coscients de la valor
de las lors raïtz e doberts al monde dencuei.
Ben. Dins aqueste numre siem contents de vos presentar la production editoriala
des Colanas Viure la lenga e Viure lo país que
pòlon concretament vos ajuar, se sietz enteressat, a intrar dins lo pensier
e a condivide abo nosautri lhi principis per lhi quals sespendem dins
nòstra accion de tuchi lhi jorns.
Ines Cavalcanti
TRADUZIONE IN LINGUA FRANCA
SCRIVERE E EDITARE IN LINGUA OCCITANA
Per uscire dal localismo, per applicare la legge 482, per portare veramente
le valli occitane in una prospettiva europea
Presentiamo questa volta un numero dedicato in gran parte alle edizioni della
Chambra doc. Abbiamo compiuto un bello sforzo per inserirci nella strada
che la legge 482-99 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche
storiche indica come punto forte e irrinunciabile: luso scritto
delle lingue minoritarie.
Tutte le lingue che si dicono tali hanno nella scrittura uno dei loro punti
forti.
La lingua occitana nel suo complesso è famosa per essere sempre stata
una lingua scritta, basta pensare ai trovatori, al canto di Dante rigurardante
Arnaud Danièl nella Divina Commedia, a Mistral.
Ma, nelle valli occitane, a parte qualche esempio interessante come il Bestiario
valdese (scritto in una grafia molto vicina alla classica, quella che noi usiamo
in questo testo, e in una bella lingua intercomprensibile per tutta lOccitania)
la lingua occitana è sempre stata una lingua di uso orale. Questo si
spiega con il fatto che innanzitutto, fino agli anni 60-70, neppure
si sapeva dellappartenenza del nostro territorio allarea occitana
e con altre ragioni come la questione generale della necessità di alfabetizzare
la gente in lingua italiana.
Oggi, grazie ai moderni mezzi di comunicazione abbiamo la fortuna di poter dialogare
agevolmente e rapidamente con tutto il territorio occitano. Questo giornale
elettronico lo ricevono piu di 2000 organismi o persone in tutta Europa
ed è facile da capire che non è certamente nel mio dialetto occitano
di Elva che posso sciverlo.
Nelle valli, si respira politicamente e amministrativamente- in questo
momento un pesante vento di localismo, una resistenza a tutte le novità
che vanno a cambiare qualcosa di un mondo passato, che oggi non esiste più
e che tutti fanno finta sia ancora ben vivente. Aiutati in questo anche da personaggi
del mondo universitario di Torino. I dialetti locali occitani sono in via di
sparizione, pochi sono i bambini che parlano loccitano oggi , -ma esperimenti
interessanti come quello presentato in altra parte di questo numero del giornale
indicano vie nuove per le giovani generazioni- la vita di paese, condizione
indispensabile per mantenere un dialetto è sempre più inesistente.
Io ho parlato ai miei figli Peyre e Esteve in occitano. Parlano oggi un buon
occitano e sono sicuramente coscienti del valore della trasmissione di identità
che gli abbiamo dato nella nostra famiglia. Ma, se loro dovessero basarsi sulla
socialità di Roccabruna per una prospettiva doccitano oggi è
sicuro che non andrebbero lontano. Da quando sono piccolo a oggi che hannp 20
e 18 anni, sono passate da noi centinaia di persone di tutta lOccitania
che parlavano un occitano, che pur conservando di base le varienti provenzali,
guascone, lengadociane, limosine e aranesi era chiaramente intercomprensibile
e, hanno forte la coscienza che loccitano oggi o è una lingua che
serve per una comunicazione larga e possiede dunque anche una forma standardizzata
o è una lingua che non ha futuro.
Assistiamo ora nelle valli a un pericoloso ripiegamento di tipo sempre più
localista. A una dinamica identitaria sempre più cieca verso lesterno
che trae la sua forza basandosi esclusivamente su una dinamica nagativa interna
basata sulla pura difesa del passato e una paura del presente, vittimista e
senza indicazioni di futuro proprio ora che i moderni mezzi di comunicazione
e lEuropa in costruzione ci offrono delle strade per un futuro. Non possiamo
analizzarne le cause in questo articolo ma è evidente che tutto ciò
fa capo a responsbilità politiche ben precise che hanno la loro punta
di diamante nellAssociazione di enti pubblici Espaci Occitan.A lui toccava
indicare la giusta via e aveva tutte le risorse umane e i mezzi economici per
farlo.
Una di queste vie è quella di uscire dal localismo linguistico, abbandonare
chiaramente e definitivamente termini come nòsta mòda
o patuà, indicativi di un periodo in cui ancora non sapevamo
chi eravamo (come il piccolo che ancora non sa parlare e dice ta-ta, ma-ma,
ma poi man mano che cresce le parole le dice bene e giuste), un altra
è quella di porre la lingua occitana al centro del dibattito europeo
sul diritto alle diversità linguistiche -eurominority ha appena lanciato
una petizione per chiedere al Governo francese uno statuto per le lingue di
Francia a livello europeo, così come ha appena fatto il Governo spagnolo-,
unaltra ancora è di impegnarsi a fondo per formare persone che
insegnino le lingue con il metodo pedagogico moderno sviluppato dai Prof. Till
Stegmann e G. Klein dellUniversità di Francoforte EuroComRom, che
insegnando contemporaneamente le 7 lingue romanze o neo latine può formare
una nuova classe di giovani europei coscienti del valore delle loro radici e
aperti al mondo di oggi..
Bene. In questo numero siamo contenti di presentarvi la produzione editoriale
delle Collane Viure la lenga e Viure lo País
che possono concretamente aiutarvi, se siete interessati, a entrare nel pensiero
e a condividere con noi i principi per i quali ci spendiamo nellazione
quotidiana.
Ines Cavalcanti
NÒVAS DOCCITÀNIA
Contacts: Chambra d'òc - Ines Cavalcanti, Chamin Arnaud Danièl
18 - 12020 La Ròcha / Roccabruna - tel. 0171-918971 - cell. 328-3129801
e-mail chambra.d'oc@afpdronero.it
En actuacion de la Lei 482-99 "Nòrmas en matèria de tutèla
des minoranças lenguísticas estòricas" e de la Lei
Regionala n. 26/90
Inserito da: Veronesi in data 5/6/2004, 21:34
Scritto in Occitano per la parte Lingue di Internet Padano
Condividi:
Modifica questo articolo
|
|
|
|
|
|