Lettera aperta a Sindaco Bruni a favore dei cartelli in bergamasco
da Il Giornale di Bergamo (ol trédes de löi 2004, pag.2)
Stimàt Aocàt Bruni,
nóter a m'ghe scriv per cönt de töcc chi sitadì de
Bèrghem, ch'i ghe öl bé (ndr al bergamàsch) e i völ
mia che l'omologassiù, che la fà töt inguàl, la söféghe
la nòsta cültüra, ol nòst patrimòne de inteligènsa
e siiltà, e dét de chèl ol valùr fondamentàl
de la lèngua löcàl.
A m'ghe scriv cóme òmegn e dòne de la quase Associassiù
- desligada di partìcc - Lenguìstega Padanésa, e cóme
òmegn e dòne ach de la sinistra. La nòsta quase associassiù
la gh'à mia, e mai la gh'avrà, ligàm coi partìcc
polìtegh; la ciapa 'l nòm de la paròla catada fò
del istüdiùs aüstralià, professùr Geoffrey S.
Hull in del 1982 - cioè
tace agn prima de la egnida a la dé del "padanismo leghista"-,
per batesà la sitöassiù lenguìstega istro-vèneta-galitàlega;
i persune ch'i è dré a tirà 'nsèma l'associassiù
i gh'à ognü la sò opiniù polìtega, diferènta
öna de l'ótra, ma i gh'à töcc ün interèss
fórt per la conservassiù, 'l üso slargàt a töcc
del patrimòne lenguìstegh galitàlegh, vèneto, e
istrià.
Ògne lèngua la pórta 'n dóte paròle e möcc
de dì ch'i rapresènta ü grand valùr cültüràl
per töcc, del momènt che töte chèle persune, ch'i gh'à
òia e 'l piassér de dovràla, i pöl fàl amò;
ma quando chèsta la föss dömentegada de la zét, la deènta
ergót de "scónd in fónd al cassèt", sènsa
piö valùr cültüràl-sociàl per la cümünità.
Sigürza l'è mia assé ü cartèl stradàl
in lèngua löcàl per salvà öna lèngua 'n
perìcol, ma l'pöl sèmper vèss ü passetì
inàcc, che l'gh'à mia de èss consideràt manifestassiù
de folclùr o de spartissiù tra rasse. Dóca ü cartèl
in bergamàsch l'gh'à mia de significà che i bergamàsch
i è "über alles", ma, al contrare, l'gh'à de èss
ol prim pass in vèrs la difésa atìa de la lèngua
de cà, issé cóme l' söcéd in tace paìs
d'Öròpa, indóe gh'è la cossiènsa del valùr
moràl de chèsto patrimòne cültüràl, tat
pressiùs compàgn de chèl de ògne lèngua e
cültüra ch'i gh'è al mónd.
A m'pènsa che 'l incóntro con d'öna lèngua e öna
cültüra diferènte de chèla che la "comanda"
(i sées chèle löcài opör i lèngue e cültüre
de la zét riada ché per sircà ü mónd piö
seré e öna éta méno grama) l'pöl dóma
fà piö réca ògne persuna, che issé la pöl
crèss e descovrì ünivèrsi de pensér e paròle,
piö 'n largh de chèl de töcc i dé.
Per chèsto, co la speransa de fà crèss e mia calà
'l üso de la nòsta lèngua de cà (mia apéna
'n di cartèi) a m'ghe domanda de portà mia vià i zamò
póch cartèi türìstegh-stradài 'n bergamàsch.
Co l'ocasiù m'ghe fà tace aügüri per ol sò impègn
a la guida de la sità de Bèrghem, e m'la salüda con rispèt,
Davide Sivero, nassìt a Zena, comünista
Gioancarlo Giaàss, nassìt a Bèrghem
Alberto Lusiani, nassìt a Pàdoa
Angelo Veronesi, nassìt a Saròn
David Cockersell, nassìt a Brentwood (UK)
Tamara Laiño Bravo, nassida a Quevedo (Ecuador)
Gianmaria Brignoli, nassìt a Paladina (Bèrghem)
Fabio Ghezzi, nassìt a Monscia
Francesco Rossi, nassìt a Bournemouth (UK)
Manuela Pavanello, nassida a Milà
Giuseppe Sanero, nassìt a Carmagnòla (Türì)
Gino Pugliese, nassìt a Mòdna, originare de la Calàbria
, anàrchegh e per i Dò Sicilie.
TRADUZIONE IN LINGUA FRANCA
Egregio Dottor Bruni,
le scriviamo a nome di tutti quei cittadini che amano e non vogliono vedere
sparire nell'abisso dell'omologazione massificante la nostra cultura, il nostro
patrimonio intellettuale, di cui la nostra lingua è un aspetto estremamente
significativo.
Le scriviamo come uomini e donne della costituenda apolitica Associassiù
Lenguìstega Padanésa, e come uomini e donne anche di sinistra.
La nostra costituenda associazione, che nessun legame ha né avrà
con alcun partito politico, prende il nome dal termine coniato dal glottologo
australiano Prof. Geoffrey S. Hull nel 1982 - ben prima della nascita del "padanismo"
leghista - per designare la realtà linguistica istro-veneta-gallitalica,
ed ha aderenti di ogni idea politica accomunati dall'interesse per la conservazione
e la promozione del patrimonio linguistico gallitalico, veneto e istrioto.
Ogni idioma è portatore di significati e modalità espressive che
rappresentano una ricchezza intellettuale importante per tutti in quanto fruibile
da tutti coloro che si intendono avvicinare all'idioma, ma, una volta perso,
questo patrimonio diventa molto più difficilmente fruibile e non più
"produttivo".
Certo non è sufficiente un cartello segnaletico in lingua locale a salvare
una lingua in pericolo, ma può essere sempre un piccolo passo, che non
deve essere ridotto a fenomeno di folklorismo o di esclusivismo etnico. Un cartello
in bergamasco, ovviamente, non deve significare che i Bergamaschi siano "über
alles", ma deve
costituire il primo passo verso una tutela della lingua, come accade in tanti
paesi d'Europa, laddove c'è la coscienza dell'importanza di questo patrimonio
intellettuale, importante tanto quanto ogni altra lingua e ogni altra cultura
sono importanti. Infatti ci pare evidente che l'incontro con una lingua e una
cultura differenti da quella
dominante, siano esse quelle locali o culture e lingue di altrove giunte qui
con persone in cerca di un futuro migliore, non può che arricchire intellettualmente
ogni essere umano, nella scoperta di universi concettuali ed espressivi diversi
da quelli
cui si è abituati.
Per questo, auspicando che la promozione del patrimonio intellettuale rappresentato
dalla nostra lingua non si limiti solo a quelli, le chiediamo che almeno non
sia rimossa la già scarsa segnaletica stradale in bergamasco.
Facendole i nostri migliori auguri per la sua amministrazione, le porgiamo distinti
saluti,
Davide Sivero
Giancarlo Giavazzi
Alberto Lusiani
Angelo Veronesi
David Cockersell
Tamara Laiño Bravo
Gianmaria Brignoli
Fabio Ghezzi
Francesco Rossi
Manuela Pavanello
Giuseppe Sanero
Gino Pugliese
Inserito da: Veronesi in data 14/7/2004, 21:57
Scritto in Orobico per la parte Lingue di Internet Padano
Condividi:
Modifica questo articolo
|