HOME

:: ASSOCIAZIONE CULTURALE INTERNET PADANO :: Benvenuti nella Comunità Padana ::

Noseda Scale

Cerca su WWW Cerca su www.padaniacity.org

Cerca Articoli

Le buxíe le á le ganbe curte, Proverbio Veneto

NEWS    AMBIENTE    ARALDICA    CULTURE    LINGUE    MUSICA    MEDIA    LEGGENDE    FEDERALISMO    STORIA    POESIE    SCIENZA    INTERNET
Padano
Valdostano - Franco-provenzale
Walser
Piemontese
Valdese
Ligure
Insubre - Lombardo Occidentale
Orobico - Lombardo Orientale
Romancio
Mantovano
Emiliano
Romagnolo
Veneto
Cimbro
Brigasco
Friulano
Triestino - Istriota
Carinziano
Sloveno
Occitano
Provenzale
Ladino
Tirolese
Toscano - Italiano
Inglese
Francese
Tedesco

Poesie


Ricerca degli Articoli per parole chiave

Statuto Associazione
Organi Associazione
Attivita' Sociali
Segnalaci Iniziativa
Indagini Fonetiche
Carta Etnolinguistica della Padania e aree contigue
Collaboratori

Iscriviti!

ISCRIVITI!
Area Soci
Altre Segnalazioni
Aiutaci diventando Socio Sostenitore!
F.A.Q.

Discussioni

Forum
Mailing Lists
Iscriviti alla mailing list Padania
Newsletter
Newsgroups
Cosa sono?

Servizi Soci

Programmi Gratis
Meteo
Reclam Sponsors

Documenti

Proverbi
Archivio Newsletter
Archivio Articoli
Giochi

Loghi

Loghi Internet Padano
Loghi Padani Annuali:
Made in Padania
Padania Freedom Campaign

Tessera Sociale

PADANIA FREEDOM CAMPAIGN

Internet Padano

padaniacity.org
Padan.org

MADE IN PADANIA

Wikipedias Padanesi e Reto-Romanze

Emigliàn
Furlan
Ligure
Lumbard Insüber
Lumbard Uriental
Piemontèis
Rumagnòl
Rumantsch Grischun
Vèneto

Osservatorio ALP

Wikipedias lingue non padane presenti nelle regioni padane

Deutsch
Français
Franco-Provençal / Arpitan
Occitan
Toscano

     
Stampa questo articolo

El casciabal: stori de la Brianza in lombard

Simone Milesi: poesii in brianzoeu



Simone Milesi - el casciabal
poesie e pensieri in dialetto brianzolo


Collana I gigli (poesia)

15x21 - pp. 82 - Euro 8,00

ISBN 978-88-6037-326-7


I disegni all'interno del libro
sono stati eseguiti da Michela Cazzaniga

Riportiamo di seguito una breve presentazione del libro presente su:
http://www.club.it/autori/libri/simone.milesi/prefazione.html


Presentazione

Questo libro di poesie scritte in lingua lombarda, "dialetto" brianzolo racconta della fratellanza che c'era una volta tra la gente.
Tempi che furono, sì di duro lavoro nei campi, ma anche fatti da quella semplicità e cordialità tra le persone; bastava un niente per sorridere, una stretta di mano per diventare amici e sentire quel calore umano, che ora purtroppo ha lasciato il posto all'indifferenza.
Il "dialetto" che per decenni e decenni ha fatto unire schiere di popoli, ora è in via d'estinzione lasciando, sempre più spazio, ad un italiano perfetto e modaiolo.
Con l'avanzare dell'era tecnologica abbiamo dimenticato i valori e le vecchie tradizioni popolari, frutto della Nostra terra e saggezza dell'uomo.
La vita, aveva un significato diverso, fatto soprattutto di semplicità e genuinità come ben narra Simone.
Bastava trovarsi, dopo una giornata lavorata nei campi, in una vecchia osteria tra amici con in mano un bicchiere di vino rosso a giocare a briscola, per trascorrere insieme un pomeriggio o passar una serata in allegria, facendo cagnara, divertendosi con poco, solamente a casciabal !!!


Marco e Sonia (Uvrè - Bg)

Introduzione



Questo libro di poesie vuole essere un ringraziamento alla nostra terra e alla lingua dei nostri padri, che molti chiamano "dialetto".
Purtroppo una lingua che non si usa più frequentemente nella vita di tutti i giorni, la televisione, è entrata nelle case e ha fatto gli italiani.
È curioso pensare che comunemente non parlo il "dialetto" se non nei momenti in cui la vita me lo permette, ciò non toglie, che tutto quello che è nato dal cuore è stato scritto nell'unica lingua che conosco.
Vivere nel presente ciò che è bello ricordare del passato, sperando in un futuro fatto di coraggio e costanza nella difesa dei propri valori.


Simone

(Maché - Mb)
Ringraziamenti:



Ringrazio l'associazione "La vus de l'Insubria" per la collaborazione alla correzione testi in dialetto.


Ringrazio i miei genitori, i miei suoceri, Don Pier, Elsa, Enzo, Nico e tutte le persone a noi care...
"in questi casi le parole non servono..."


Nota: ogni riferimento a persone e cose è puramente casuale

Consiglio per la lettura:
leggere una o due poesie al giorno
possibilmente davanti al fuoco con un bicchiere di vino rosso e in bella compagnia*...

el casciabal
poesie e pensieri in dialetto brianzolo


dedicato a mia moglie Laura e a mia figlia Adelaide





*libro pensato e scritto in dialetto, pertanto la traduzione in italiano è da considerare solo come aiuto per i lettori che conoscono il dialetto parlato, ma non quello scritto.






El casciabal



I Casciabal a hin semper quei
quei che gh'han la mama semper in gesa
quei ch'el cadregat le da el parer per nà cui donn.
Ma i donn del paes
che hin senza cusciensa
del casiabal fan sensa.
Ma el casiabal che mola no
quand l'ariva sira va per i strad a cercà i don.n
E el di adree al bar del paes
el casciabal se vanta di sò impres.
Ma ier sira la sò mama a mesanocc la metüü a durmì, e gh'ha dii la preghiera
"Casciabal fa 'l brau e bunasira".







Il cacciaballe


I caccia balle sono sempre quelli
quelli che hanno la mamma sempre in chiesa
quelli che il sacrista gli da i consigli per andare con le donne
Ma le donne del paese
che sono senza coscienza
del caccia balle fan senza.
Ma il caccia balle che non molla
quando arriva sera va per le strade a cercare le donne.
E il giorno dopo al bar del paese
Il caccia balle si vanta delle sue imprese.
Ma ieri sera la sua mamma a mezza notte
l'ha messo a dormire e gli ha detto la preghiera
"Caccia balle fa il bravo e buona sera".



El me nono


El me nono
gh'eva no i danee
ma i danee gh'eva semper in sacocia.





Il mio nonno


Mio nonno
non aveva i soldi
ma i soldi
li aveva sempre in tasca.



La cà del re


Cà mia a hin tri lucai.
Ma hin faa che paran el castel del re.
La mè spusa l'è la mè regina e i mè fiulet el mè tesor.
E quand riva sira che i campan sunan l'Ave Maria
me se strengg el cör.
El prufüm de la legna se scunfund con quel de la pulenta
e intanta in luntananza canta el restel.



La casa del re


Casa mia sono tre locali.
Ma sono fatti che sembrano il castello del re.
La mia sposa è la mia regina e i miei figli il mio tesoro
E quando arriva sera che le campane suonano l'Ave Maria
mi si stringe il cuore
Il profumo della legna si confonde con quello della polenta
e in tanto in lontananza canta il cancello.



El pastur


A l'è chel om
vestii de negher
che co i sà animai camina ne la campagna.
Prüfüma de vin, de legna e lacc de cavra.
Gh'ha la facia de rat e i man de sgrif
che se te ciapen te molan no.
Ma i öcc del cör a hin quei di pasturei.
Pasturei che gh'han faa la preghiera al noster Signur
quela sira...


Il pastore


È quell' uomo
vestito di nero
che con i suoi animali cammina nella campagna.
Profuma di vino, di legna e di latte di capra.
Ha la faccia da topo e le mani ad uncino
che se ti prendono non ti mollano.
Ma gli occhi del cuore sono quelli dei pastorelli.
Pastorelli che han fatto la preghiera a nostro Signore
quella sera...



Il Gal de S. Bias


Gh'è chi gh'ha faa la Surbuna e chi l'è diventaa avucat
la mè scola l'è stada il Gal.
Fada de böcc, de briscola e de bicer de vin.
Insci al post del tuchel de carta
me porti adree l'udur d'ostaria.
Chel udur che te se impregna in di vestii
e te se fissa in di oss.
Grazie al me nonu
giugadur de briscola e bevidur de vin.




Il gallo di S. Biagio


C'è chi ha fatto la Sorbona e chi è diventato avvocato
la mia scuola è stata il Gallo.
Fatta di bocce, di briscola e di bicchieri di vino.
Così al posto del pezzo di carta
mi porto addosso l'odore dell'osteria.
Quell'odore che ti si impregna nei vestiti
e ti si fissa nelle ossa.
Grazie al mio nonno
giocatore di briscola e bevitore di vino.

Maria


Maria ...Maria
dolcissima Maria
E la me spusa che me dumanda ma chi l'è
questa Maria?
Me giüri e spergiüri che la cugnussi no
ma in quel mument in luntananza
Padre Livio taca a medegà.
E quel che i urecc vuleven no sentì
l'asculta el cör.
E da quel di
che s'è pissada la lüs
a Maria ghe pensi tücc i dì.
La me spusa l'è no gelusa
ma varda in ciel e ringrasia noster Signor.
Perché Maria l'è vegnüda denter in di noster cör.
el cör che 'l vusa
canta d'amor.


Maria


Maria ...Maria
Dolcissima Maria
e la mia sposa mi domanda, ma chi è
questa Maria ?
Io giuro e spergiuro che non la conosco
ma in quel momento in lontananza
Padre Livio comincia a curare.
E quello che l'orecchio non voleva sentire
l'ascolta il cuore.
E da quel giorno
che si è accesa la luce
a Maria ci penso tutti i giorni.
La mia sposa non è gelosa
ma guarda in cielo e ringrazia nostro Signore.
Perché Maria è entrata nei nostri cuori.
E il cuore che urla
canta d'amore.

La sagra del paes


Quand seri un bagai mi navi a San Giuan.
Adess che gh'hoo trentagn mi voo a San Martin.
Gh'è minga diferenza
i padrun hin semper i besti.
La piazza gh'haa il prufüm del letam e
le sciure lassen la scia che spüssa de prufüm.
Quand seri un bagai i bancarel i eren faa di vilan
adess ai mè a hin rivaa i cines.
Ma quand vardi in di öcc la mè fiuleta, vedi i mè öcc e i öcc del mè nonu,
el cör se gunfia e l'è pien d'eredità
l'eredità del paisan,
fada d'amur, de festa e de casciabal.



La sagra del paese


Quando ero un bambino andavo a San Giovanni.
Adesso che ho trenta anni vado a San Martino.
Non c'è differenza
i padroni sono sempre le bestie.
La piazza ha il profumo del letame e
le signore lasciano la scia che puzza di profumo.
Quando ero un bambino le bancarelle erano fatte dai contadini
adesso aimè sono arrivati i cinesi.
Ma quando guardo negli occhi mia figlia
vedo i miei occhi e gli occhi di mio nonno
Il cuore si gonfia, è pieno di eredità
l'eredità del contadino
fatta di amore, di festa e di caccia balle.



El vecc magut


El vecc magüt
gh'ha i man che paran di sass
a hin staa segnaa del frecc e del laurà.
Man segnaa de la sò storia
i cai paren faa de toch de tera
e i dii hin tücc inturpidii.
El fiaa sa de calcina e
el stumech par na betumiera.
La lengua l'ha imparaa a parlà el silenzi
el cör a pregà cunt i öcc.
La sò scöla l'è la vita
vecc magüt l'è mai finida !


Il vecchio muratore


Il vecchio muratore
ha le mani che sembrano di sasso
sono state segnate dal freddo e dal lavoro.
Mani segnate dalla sua storia
I calli sembrano fatti da pezzi di terra
e le dita sono tutte intorpidite.
Il fiato sa di calcina e
lo stomaco sembra una betoniera.
La lingua ha imparato a parlare il silenzio
il cuore a pregare con gli occhi.
La sua scuola è la vita
vecchio muratore non è mai finita!


El di de mercaa


El dì de mercaa
l'è un dì de festa
i fiulet sa tachen a la sutana
e i don curen su e giù per i bancarel.
El furmagiat el cria
el pessat el canta
e intanta in del bar de la piazza
i omen varden i don.
I don refüden no la curtesia
e quand passan lassan la scia
ma 'l fiulet che cur e canta
ciama la mama che se vanta
e ghe dis "quand turni a cà
ghel disi al me papà".





Il giorno di mercato


Il giorno di mercato
è un giorno di festa
i bambini si attaccano alla sottana
e le donne corrono su e giù per le bancarelle.
Il venditore di formaggio grida
e il pescivendolo canta
e in tanto dal bar della piazza
gli uomini guardano le donne.
Le donne non rifiutano la cortesia
e quando passano lasciano la scia
ma il bambino che corre e canta
chiama la mamma che si vanta
e le dice "quando torno a casa
lo dico al mio papà".

Maltra insema


Gh'han minga temp de vardà a la giurnada
a hin tücc ciapaa a cur adree al temp ch'el passa
e al duman che vè.
Tücc afanaa e semper de cursa
se dumanden no
quand sarà el fine cursa.
Rich de salüt e de sacocia
picinin de cör e de testa
van innanz a fà festa
se preocupen no del cap staziun
che un dì in de la vita i a ciamarà
e el bigliet ghe dumandarà.
E se il Signur vör
cunt un poo de pasiensa
el maltraa insema del bigliet l'è sensa
ma spera in de la sò buntà per stà
almen quiet in de l'aldilà.


Maltra insema


Non hanno tempo di guardare alla giornata
sono tutti presi a correre dietro al tempo che passa
e al domani che viene.
Tutti affannati e sempre di corsa
non si domandano
quando sarà il fine corsa.
Ricchi di salute e di tasca
piccoli di cuore e di testa
vanno avanti a far festa
non si preoccupano del capo stazione
che un giorno nella vita li chiamerà
e le chiederà il biglietto.
E se il Signore vuole
con un po di pazienza
il maltra insema del biglietto è senza
ma spera nella sua bontà per star
almeno tranquillo nell' aldilà.



Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.



Inserito da: Veronesi in data 14/3/2008, 17:46
Scritto in Insubre per la parte Poesie di Internet Padano

Condividi:
Modifica questo articolo



Visualizza tutti gli articoli


     

Focus

RSS PDNCity
Gli ultimi articoli
Le ultime News di PadaniaCity.org

APPELLO: Creiamo più siti in lingua locale!

Iscriviti a Internet Padano

Giornali in Lingua

Al periodic
El Dragh Bloeu
El Milanes
La Vus de l'Insübria
Ousitanio Vivo Raixe Venete

Musica in Lingua

Davide Van De Sfroos
B-Folk
Buio Pesto
FBA
Gens d'Ys
Lepricorns
Longobardeath
Mele Spinte
Piero Montanaro
Teka P
Vad Vuc

Link Amici

Alla Ricerca del Sole
Associazione Linguistica Padana
Espaci Occitan
I nostar radiis
La Libera Compagnia Padana
Terra Insubre
Padan.org

Media





Contatti

Organi Ass.
Offerte

Riservato

GIOVANI PADANI

Fatti pubblicità su Padaniacity.ORG

Collaboratori

Realizzato da Angelo Veronesi

HOME

Master Sitee