|
|
|
|
|
El casciabal: stori de la Brianza in lombard
Simone Milesi: poesii in brianzoeu
Simone Milesi - el casciabal poesie e pensieri in dialetto brianzolo
Collana I gigli (poesia) 15x21 - pp. 82 - Euro 8,00 ISBN 978-88-6037-326-7
I disegni all'interno del libro sono stati eseguiti da Michela Cazzaniga
Riportiamo di seguito una breve presentazione del libro presente su: http://www.club.it/autori/libri/simone.milesi/prefazione.html
Presentazione
Questo libro di poesie scritte in lingua lombarda, "dialetto" brianzolo racconta della fratellanza che c'era una volta tra la gente. Tempi che furono, sì di duro lavoro nei campi, ma anche fatti da quella semplicità e cordialità tra le persone; bastava un niente per sorridere, una stretta di mano per diventare amici e sentire quel calore umano, che ora purtroppo ha lasciato il posto all'indifferenza. Il "dialetto" che per decenni e decenni ha fatto unire schiere di popoli, ora è in via d'estinzione lasciando, sempre più spazio, ad un italiano perfetto e modaiolo. Con l'avanzare dell'era tecnologica abbiamo dimenticato i valori e le vecchie tradizioni popolari, frutto della Nostra terra e saggezza dell'uomo. La vita, aveva un significato diverso, fatto soprattutto di semplicità e genuinità come ben narra Simone. Bastava trovarsi, dopo una giornata lavorata nei campi, in una vecchia osteria tra amici con in mano un bicchiere di vino rosso a giocare a briscola, per trascorrere insieme un pomeriggio o passar una serata in allegria, facendo cagnara, divertendosi con poco, solamente a casciabal !!!
Marco e Sonia (Uvrè - Bg) Introduzione Questo libro di poesie vuole essere un ringraziamento alla nostra terra e alla lingua dei nostri padri, che molti chiamano "dialetto". Purtroppo una lingua che non si usa più frequentemente nella vita di tutti i giorni, la televisione, è entrata nelle case e ha fatto gli italiani. È curioso pensare che comunemente non parlo il "dialetto" se non nei momenti in cui la vita me lo permette, ciò non toglie, che tutto quello che è nato dal cuore è stato scritto nell'unica lingua che conosco. Vivere nel presente ciò che è bello ricordare del passato, sperando in un futuro fatto di coraggio e costanza nella difesa dei propri valori.
Simone
(Maché - Mb) Ringraziamenti: Ringrazio l'associazione "La vus de l'Insubria" per la collaborazione alla correzione testi in dialetto. Ringrazio i miei genitori, i miei suoceri, Don Pier, Elsa, Enzo, Nico e tutte le persone a noi care... "in questi casi le parole non servono..." Nota: ogni riferimento a persone e cose è puramente casuale Consiglio per la lettura: leggere una o due poesie al giorno possibilmente davanti al fuoco con un bicchiere di vino rosso e in bella compagnia*...
el casciabal poesie e pensieri in dialetto brianzolo
dedicato a mia moglie Laura e a mia figlia Adelaide *libro pensato e scritto in dialetto, pertanto la traduzione in italiano è da considerare solo come aiuto per i lettori che conoscono il dialetto parlato, ma non quello scritto.
El casciabal
I Casciabal a hin semper quei quei che gh'han la mama semper in gesa quei ch'el cadregat le da el parer per nà cui donn. Ma i donn del paes che hin senza cusciensa del casiabal fan sensa. Ma el casiabal che mola no quand l'ariva sira va per i strad a cercà i don.n E el di adree al bar del paes el casciabal se vanta di sò impres. Ma ier sira la sò mama a mesanocc la metüü a durmì, e gh'ha dii la preghiera "Casciabal fa 'l brau e bunasira".
Il cacciaballe
I caccia balle sono sempre quelli quelli che hanno la mamma sempre in chiesa quelli che il sacrista gli da i consigli per andare con le donne Ma le donne del paese che sono senza coscienza del caccia balle fan senza. Ma il caccia balle che non molla quando arriva sera va per le strade a cercare le donne. E il giorno dopo al bar del paese Il caccia balle si vanta delle sue imprese. Ma ieri sera la sua mamma a mezza notte l'ha messo a dormire e gli ha detto la preghiera "Caccia balle fa il bravo e buona sera".
El me nono
El me nono gh'eva no i danee ma i danee gh'eva semper in sacocia.
Il mio nonno
Mio nonno non aveva i soldi ma i soldi li aveva sempre in tasca.
La cà del re
Cà mia a hin tri lucai. Ma hin faa che paran el castel del re. La mè spusa l'è la mè regina e i mè fiulet el mè tesor. E quand riva sira che i campan sunan l'Ave Maria me se strengg el cör. El prufüm de la legna se scunfund con quel de la pulenta e intanta in luntananza canta el restel.
La casa del re
Casa mia sono tre locali. Ma sono fatti che sembrano il castello del re. La mia sposa è la mia regina e i miei figli il mio tesoro E quando arriva sera che le campane suonano l'Ave Maria mi si stringe il cuore Il profumo della legna si confonde con quello della polenta e in tanto in lontananza canta il cancello.
El pastur
A l'è chel om vestii de negher che co i sà animai camina ne la campagna. Prüfüma de vin, de legna e lacc de cavra. Gh'ha la facia de rat e i man de sgrif che se te ciapen te molan no. Ma i öcc del cör a hin quei di pasturei. Pasturei che gh'han faa la preghiera al noster Signur quela sira...
Il pastore
È quell' uomo vestito di nero che con i suoi animali cammina nella campagna. Profuma di vino, di legna e di latte di capra. Ha la faccia da topo e le mani ad uncino che se ti prendono non ti mollano. Ma gli occhi del cuore sono quelli dei pastorelli. Pastorelli che han fatto la preghiera a nostro Signore quella sera...
Il Gal de S. Bias
Gh'è chi gh'ha faa la Surbuna e chi l'è diventaa avucat la mè scola l'è stada il Gal. Fada de böcc, de briscola e de bicer de vin. Insci al post del tuchel de carta me porti adree l'udur d'ostaria. Chel udur che te se impregna in di vestii e te se fissa in di oss. Grazie al me nonu giugadur de briscola e bevidur de vin.
Il gallo di S. Biagio
C'è chi ha fatto la Sorbona e chi è diventato avvocato la mia scuola è stata il Gallo. Fatta di bocce, di briscola e di bicchieri di vino. Così al posto del pezzo di carta mi porto addosso l'odore dell'osteria. Quell'odore che ti si impregna nei vestiti e ti si fissa nelle ossa. Grazie al mio nonno giocatore di briscola e bevitore di vino.
Maria
Maria ...Maria dolcissima Maria E la me spusa che me dumanda ma chi l'è questa Maria? Me giüri e spergiüri che la cugnussi no ma in quel mument in luntananza Padre Livio taca a medegà. E quel che i urecc vuleven no sentì l'asculta el cör. E da quel di che s'è pissada la lüs a Maria ghe pensi tücc i dì. La me spusa l'è no gelusa ma varda in ciel e ringrasia noster Signor. Perché Maria l'è vegnüda denter in di noster cör. el cör che 'l vusa canta d'amor.
Maria
Maria ...Maria Dolcissima Maria e la mia sposa mi domanda, ma chi è questa Maria ? Io giuro e spergiuro che non la conosco ma in quel momento in lontananza Padre Livio comincia a curare. E quello che l'orecchio non voleva sentire l'ascolta il cuore. E da quel giorno che si è accesa la luce a Maria ci penso tutti i giorni. La mia sposa non è gelosa ma guarda in cielo e ringrazia nostro Signore. Perché Maria è entrata nei nostri cuori. E il cuore che urla canta d'amore.
La sagra del paes
Quand seri un bagai mi navi a San Giuan. Adess che gh'hoo trentagn mi voo a San Martin. Gh'è minga diferenza i padrun hin semper i besti. La piazza gh'haa il prufüm del letam e le sciure lassen la scia che spüssa de prufüm. Quand seri un bagai i bancarel i eren faa di vilan adess ai mè a hin rivaa i cines. Ma quand vardi in di öcc la mè fiuleta, vedi i mè öcc e i öcc del mè nonu, el cör se gunfia e l'è pien d'eredità l'eredità del paisan, fada d'amur, de festa e de casciabal.
La sagra del paese
Quando ero un bambino andavo a San Giovanni. Adesso che ho trenta anni vado a San Martino. Non c'è differenza i padroni sono sempre le bestie. La piazza ha il profumo del letame e le signore lasciano la scia che puzza di profumo. Quando ero un bambino le bancarelle erano fatte dai contadini adesso aimè sono arrivati i cinesi. Ma quando guardo negli occhi mia figlia vedo i miei occhi e gli occhi di mio nonno Il cuore si gonfia, è pieno di eredità l'eredità del contadino fatta di amore, di festa e di caccia balle.
El vecc magut
El vecc magüt gh'ha i man che paran di sass a hin staa segnaa del frecc e del laurà. Man segnaa de la sò storia i cai paren faa de toch de tera e i dii hin tücc inturpidii. El fiaa sa de calcina e el stumech par na betumiera. La lengua l'ha imparaa a parlà el silenzi el cör a pregà cunt i öcc. La sò scöla l'è la vita vecc magüt l'è mai finida !
Il vecchio muratore
Il vecchio muratore ha le mani che sembrano di sasso sono state segnate dal freddo e dal lavoro. Mani segnate dalla sua storia I calli sembrano fatti da pezzi di terra e le dita sono tutte intorpidite. Il fiato sa di calcina e lo stomaco sembra una betoniera. La lingua ha imparato a parlare il silenzio il cuore a pregare con gli occhi. La sua scuola è la vita vecchio muratore non è mai finita!
El di de mercaa
El dì de mercaa l'è un dì de festa i fiulet sa tachen a la sutana e i don curen su e giù per i bancarel. El furmagiat el cria el pessat el canta e intanta in del bar de la piazza i omen varden i don. I don refüden no la curtesia e quand passan lassan la scia ma 'l fiulet che cur e canta ciama la mama che se vanta e ghe dis "quand turni a cà ghel disi al me papà".
Il giorno di mercato
Il giorno di mercato è un giorno di festa i bambini si attaccano alla sottana e le donne corrono su e giù per le bancarelle. Il venditore di formaggio grida e il pescivendolo canta e in tanto dal bar della piazza gli uomini guardano le donne. Le donne non rifiutano la cortesia e quando passano lasciano la scia ma il bambino che corre e canta chiama la mamma che si vanta e le dice "quando torno a casa lo dico al mio papà".
Maltra insema
Gh'han minga temp de vardà a la giurnada a hin tücc ciapaa a cur adree al temp ch'el passa e al duman che vè. Tücc afanaa e semper de cursa se dumanden no quand sarà el fine cursa. Rich de salüt e de sacocia picinin de cör e de testa van innanz a fà festa se preocupen no del cap staziun che un dì in de la vita i a ciamarà e el bigliet ghe dumandarà. E se il Signur vör cunt un poo de pasiensa el maltraa insema del bigliet l'è sensa ma spera in de la sò buntà per stà almen quiet in de l'aldilà.
Maltra insema
Non hanno tempo di guardare alla giornata sono tutti presi a correre dietro al tempo che passa e al domani che viene. Tutti affannati e sempre di corsa non si domandano quando sarà il fine corsa. Ricchi di salute e di tasca piccoli di cuore e di testa vanno avanti a far festa non si preoccupano del capo stazione che un giorno nella vita li chiamerà e le chiederà il biglietto. E se il Signore vuole con un po di pazienza il maltra insema del biglietto è senza ma spera nella sua bontà per star almeno tranquillo nell' aldilà.
Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Inserito da: Veronesi in data 14/3/2008, 17:46
Scritto in Insubre per la parte Poesie di Internet Padano
Condividi:
Modifica questo articolo
|
|
|
|
|
|