La dance macabre
Nòvas d Occitània (Fonte Chambra d Oc)
IT
A MACRA, PER LA FESTA DI SAN MARCELLINO, SABATO 26 APRILE, ALLE ORE 15,
VERRA' INAUGURATA LA MOSTRA
"SANT PEIRE DE L'ARMA - MACRA
la dança màcabra - la danza macabra - la dance macabre - the dance
of death"
"E la gran massima che l'uomo dimentica, eccola qui: la morte è la
vita". Si apre con questa citazione di Frederic Mistral, poeta provenzale,
premio Nobel per la Letteratura nel 1904, la Mostra titolata "Sant Peire
de l'-Arma / Macra / La danza macabra". La Mostra è frutto del lavoro
dell'equipe del "Settore Lingua e Cultura della Chambra d'òc"
e prevede l'esposizione del pregevole servizio fotografico realizzato da Sergio
Beccio seguendo il coinvolgente testo della visita alla cappella, redatto dal
poeta, curato, esegeta, storico, scrittore e attore della rinascita occitana Joan
Larzac. "Joan Larzac è la voce per ecellenza della letteratura occitana"
scrive l'editore spagnolo del testo "L'estrangièr del dedins".
Sta inoltre per pubblicare tre nuovi libri "Sonets Biblics", "Poèmas
Libanencs" (tradotto in arabo) e "Òbra poetica" . Ha edito
con il CIDO di Beziers la "Bibla dels dimenges e de las Fèstas",
che lui stesso ha tradotto.
A breve, sarà edita la guida quadrilinque (anche nella mostra è
sistematico l'uso delle quattro lingue: Occitano, Italiano, Francese e Inglese),
che presenterà lo studio effettuato dall'autore sulla "danza macabra",
tema che nasce e si sviluppa in tutta Europa nel quattordicesimo secolo, il secolo
della guerra dei cent'anni e quello della morte nera, la peste. Tale flagello,
nel 1348, devastò tutta l'Europa, che passò da ottantacinque milioni
di abitanti a quarantacinque. Sembrava essere la morte a menare la danza. Nell'anno
1424, è stata fatta la danza macabra nella chiesa degli Innocenti di Parigi.
Sulla parete, ora demolita, i morti, i "Maccabei", avevano ancora, a
giudicare dai ventitrè schizzi incisi nell'edizione che ci ha lasciato
Guyot Marchand, nel 1485, il ventre nero della terribile malattia. Sono rappresentati
nel momento di prendere per mano i rappresentanti delle differenti classi sociali.
Due manoscritti di San Vittore riportavano i "versi della Danza Macabra"
tali e quali come sono nel cimitero degli Innocenti" ed è quel testo,
più affidabile delle sue incisioni che riproduce l'edizione di Guyot Marchand.
Questa edizione parigina conosce una trentina di copie. La danza macabra della
Chaise-Dieu rappresenta, forse, la sequenza di personaggi più vicina a
quella che abbiamo a Macra: il numero dei personaggi è, forse, legato allo
spazio disponibile. La serie della cappella di Macra, probabilmente, corrisponde
ad una serie corta più antica. La scelta dei personaggi potrebbe essere
rivelatrice degli interessi del comandatario dell'opera. Si vede che, a differenza
della Chaise-Dieu, non è stata aggiunta, alla "danza macabra degli
uomini", una serie femminile, e che la cultura laica (il signore, la dama
e il trovatore, il monaco, il filosofo e il poeta) non è, qui, stata tenuta
in alcun conto.
La lingua della danza macabra nella cappella di Macra.
Sembra che il comandatario abbia voluto che il messaggio giungesse al popolo della
valle nella propria lingua. Molte parole possono essere francesi, come occitane
o piemontesi. Tuttavia non si tratta di Piemontese, e il testo oscilla, piú
che altro, tra l'oc e l'oil. Dall'analisi completa del testo, l'ipotesi che si
può trarre è che un modello francese è stato più o
meno occitanizzato ad uso degli abitanti della Val Maira.
Quel modo di spogliare la lingua di prestigio per far dono, alla lingua del paese,
della ricchezza della tradizione internazionale delle danze macabre è pienamente
coerente con lo stesso messaggio di tutta la cappella che vuole raggiungere, con
i Santi, il Dio che si è fatto povero al servizio dei poveri. Gli affreschi
e il Latino dei fratelli Biazaci innalzano l'umile pittore locale e la propria
parlata all'altezza del sacrificio dell'altare che è al mezzo. Il pittore
della danza macabra, si ipotizza sia un pittore anonimo locale.
L'iniziativa che si svolge a Macra rientra nella proposta di realizzazione di
un Circuito culturale regionale denominato "Occitan lenga Olímpica",
che intende offrire canali di visibilità alla lingua e alla cultura delle
valli occitane.
La Mostra, realizzata dalla Chambra d'òc, in collaborazione con il Comune
di Macra e la Parrocchia di S. Marcellino e Maria Vergine Assunta, resterà
aperta dal 26 aprile al 20 agosto presso i locali del Municipio. Un Convegno,
legato alla presentazione del catalogo quadrilingue, verrà organizzato
nel periodo estivo.
ÒC
A L'ARMA, PER LA FÈSTA DE SANT MARCELIN, SANDE 26 D'ABRIL, A 3 ORAS DINS
L'APRÈS MESJORN, LA S'INAUGURERÈ L'EXPOSICION
"SANT PEIRE DE L'ARMA - MACRA
la dança màcabra - la danza macabra - la dance macabre - the dance
of death"
"E lo grand mot que l'òme oblida, lo vej'aicí: la mòrt
es la vida". La se duerp abo aquesta citacion de Frederic Mistral, poèta
provençal, prèmi Nobel per la Literatura ental 1904, l'Exposicion
entitolaa "Sant Peire de l'Arma - Macra - La dança màcabra".
L'Exposicion nais dal trabalh de l'equipa del "Sectore de Lenga e de Cultura
de la Chambra d'òc" e prevei la presentacion del bèl servici
fotogràfic realizat da Sergio Beccio en partent dal coïnvolgent tèxte
de la vísita a la chapèla escrich dal poèta, preire, exegèta,
istorician, escrivan e actor de la renaissença occitana Joan Larzac. "Joan
Larzac es la votz per excellença de la literatura occitana" al escriu
l'editor espanhòl del tèxte "L'estrangièr del dedins".
E mai, lo nòstre es a publïar tres novèls libres (.libres novèls?!):
"Sonets Biblics", "Poèmas Libanencs" (revirat n'Àrabe)
e "Òbra poetica". Al a publïat decò, abo lo CIDO
de Besièrs, la "Bibla dels dimenges e de las Fèstas",
reviraa da ele mesme.
Entre gaire de temp, la se publïarè la guida en quatre lengas (decò
dins l'Exposicion ilh es sistemàtica l'utilizacion des quatre lengas: Occitan,
Italian, Francés e Anglés), que presenterè l'estudi fach
da l'autor sus la "dança màcabra", tèma que nais
e s'esvilupa dins tota l'Europa ental XIV siecle, lo siecle de la guèrra
di cent ans e aquel de la mòrt niera, la pèst. Aquel flagèl,
ental 1348, devastec tota l'Europa, que passec da otanta-cinc milions d'abitants
a quaranta-cinc. La semelhava qu'ilh foguesse la mòrt a menar la dança.
Dins l'an 1424, ilh es estaa facha la dança màcabra dins la gleisa
de lhi Inocents, a París. Sus la paret, aüra demolia, lhi mòrts,
lhi "Macabèus", avion encara, a jutjar dai vint-e-trés
esbòç encís dins l'edicion que nos a laissat Guyot Marchand,
ental 1485, lo ventre nier de la terribla malatia. Ilhs son rapresentats ental
moment di prene per la man lhi rapresentants des diferentas classas socialas.
Dui manoscrichs de Sant Victor reportavon lhi "vèrs de la Dança
Màcabra" exactament coma son dins lo cemetieri de lhi Inocents"
e al es aquel tèxte, mai fïable que sas encisions que reprodui l'edicion
de Guyot Marchand.
Aquesta edicion parisenca conois na trentena de còpias. La dança
màcabra de la Chaise-Dieu rapresenta, benlèu, la sequença
di personatges mai pròcha a aquela qu'avem a l'Arma: lo numre di personatges
es, benlèu, lïat a l'espaci dispausable. La sèria de la chapèla
de l'Arma, probablament, correspond a na sèria corta mai antica. La chausia
di personatges poleria nos revelar lhi enterès de l'aquereor de l'òbra.
La lhi se vei que, a diferença que dins la Chaise-Dieu, ilhs es ren estaa
jontiaa, a la "dança màcabra de lhi òmes", na sèria
feminina, e que la cultura làica (lo senhor, la dama e lo trobaire, lo
monge, lo filòsofe e lo poèta) aicí es absoluament ren estaa
consideraa.
La lenga de la dança màcabra dins la chapèla de l'Arma.
La semelha que l'aquereor aie volgut que lo messatge arribesse al pòple
de la valada dins son lengatge. Ben de paraulas pòlon èsser francesas,
tan coma occitanas o piemontesas. Totun, la se passa pas de Piemontés,
e lo tèxte balança, mai que tot, entre l'òc e l'oïl.
Da l'anàlisi complèta del tèxte, l'ipòtesi que ne'n
pòlem tirar es que 'n modèl francés es estat, mai o menc,
occitanizat a usatge de lhi abitants de la Val Maira.
Aquel biais de despulhar la lenga de prestigi per far don, a la lenga del país,
de la richessa de la tradicion enternacionala des danças màcabras
es totalament coërent abo lo messatge mesme de tota la chapèla que
vòl rejónher, abo lhi Sants, aquel Diu que s'es fach paure al mes
di paures. Las pinturas a fresc e lo Latin di fraires Blasaç enauçon
l'úmil pintre local e sa parlada a l'autessa del sacrifici de l'altar,
qu'ista al mes. La se pensa que lo pintre de la dança màcabra sie
'n pintre anònime local.
L'iniciativa que ven presentaa a l'Arma, fai partia de na propòsta de realizacion
de 'un Circuit cultural regional, sonat "Occitan lenga Olímpica",
abo l'entencion d'ufrir de possibilitats de visibilitat a la lenga e a la cultura
des Valadas Occitanas.
L'Exposicion, realizaa da la Chambra d'òc, en collaboracion abo la Comuna
de l'Arma e la Parròquia de Sant Marcelin e de Maria Vierj Assompta, restarè
dubèrta dal 26 d'abril al 20 d'avost dins las salas del Municipi. Un Collòqui,
lïat a la presentacion del catàlogue en quatre lengas, serè
organizat per l'istat.
Inserito da: Veronesi in data 2/5/2003, 13:40
Scritto in Occitano per la parte Culture di Internet Padano
Condividi:
Modifica questo articolo
|