HOME

:: ASSOCIAZIONE CULTURALE INTERNET PADANO :: Benvenuti nella Comunità Padana ::

Praia de Cumbuco

Cerca su WWW Cerca su www.padaniacity.org

Cerca Articoli

Al prémm turtèl, an vén mâi bèl, Proverbio Emiliano

NEWS    AMBIENTE    ARALDICA    CULTURE    LINGUE    MUSICA    MEDIA    LEGGENDE    FEDERALISMO    STORIA    POESIE    SCIENZA    INTERNET
Padano
Valdostano - Franco-provenzale
Walser
Piemontese
Valdese
Ligure
Insubre - Lombardo Occidentale
Orobico - Lombardo Orientale
Romancio
Mantovano
Emiliano
Romagnolo
Veneto
Cimbro
Brigasco
Friulano
Triestino - Istriota
Carinziano
Sloveno
Occitano
Provenzale
Ladino
Tirolese
Toscano - Italiano
Inglese
Francese
Tedesco

Leggende


Ricerca degli Articoli per parole chiave

Statuto Associazione
Organi Associazione
Attivita' Sociali
Segnalaci Iniziativa
Indagini Fonetiche
Carta Etnolinguistica della Padania e aree contigue
Collaboratori

Iscriviti!

ISCRIVITI!
Area Soci
Altre Segnalazioni
Aiutaci diventando Socio Sostenitore!
F.A.Q.

Discussioni

Forum
Mailing Lists
Iscriviti alla mailing list Padania
Newsletter
Newsgroups
Cosa sono?

Servizi Soci

Programmi Gratis
Meteo
Reclam Sponsors

Documenti

Proverbi
Archivio Newsletter
Archivio Articoli
Giochi

Loghi

Loghi Internet Padano
Loghi Padani Annuali:
Made in Padania
Padania Freedom Campaign

Tessera Sociale

PADANIA FREEDOM CAMPAIGN

Internet Padano

padaniacity.org
Padan.org

MADE IN PADANIA

Wikipedias Padanesi e Reto-Romanze

Emigliàn
Furlan
Ligure
Lumbard Insüber
Lumbard Uriental
Piemontèis
Rumagnòl
Rumantsch Grischun
Vèneto

Osservatorio ALP

Wikipedias lingue non padane presenti nelle regioni padane

Deutsch
Français
Franco-Provençal / Arpitan
Occitan
Toscano

     
Stampa questo articolo

Balzabü´

Funt Elena Russ



Una povera veduva gh'aveva inscì tant lavurà de fà per trà inanz la fameia, che la sira l'era straca morta. I sò telai andaven avanti e indree dì e nocc, senza mai fermass perchè i eren tanti i fiö da sfamà!
Una sira che propi ghe la faseva pü'l'ha comenciaa a suspirà:
" U Signur! Sun inscì straca che se veniss chì ul diavul per 'iütam un pö' ghe darii anca l'anema!".
Ul diavul che l'è semper dree a 'scultà, l'ha sentii i parol de la pora dona e s'è precipitaa lì scundend la sò natüra infernal. Lü' s'è ufert de 'iütala e in scambi la gh'ha faa prumet de andà via insema a lü' se la fudess minga bona de scuprì che l'era lü'. La dona la gh'ha minga pensaa sü' un mument e, perchè l'era straca, minga per per cativeria, la gh'ha respundüü de sì.
Intant la pensava: " la resposta la truverò in una setimana!".
Alura ul diavul l'è andaa via de per lü' in del busch. Mentre lavurava, a cantava; tesseva e cantava:
"Chi l'è che fila e che fà sü', ul mè nom l'è Balzabü'. E se la sposa la sà nient, Balzabü' a sarà cuntent!".
Intant passaven i dì e la veduva la cumenciava a preucupass perchè l'apuntament cun ch'el stran signur l'era dree a vicinass. De sicür l'era stada trop incaüta a acetà la pruposta. E adess cume la pudeva fà a savè ul nom de lü'? Ma la furtüna l'aveva decidüü de dagh una manu a la pora dona.
Defat un om che l'era passaa in del busch l'aveva sentuda cantà quella singular filastroca e, senza pensagh a süra l'aveva miss a memoria:
"Chi l'è che fila e che fà sü', ul mè nom l'è Balzabü'" a ghe ripet a la veduva fermandus lì a ciciarà suta a la sò fenestra. "Gh'era un om in del busch che la cantava", diseva, "un om che filava e teseva cume una dona e intant a rideva de per lü'." Certament ul diavul pensava a quand che l'anema de la pora veduva la sariss diventada sua per recumpensa. La dona l'ha sentüü tücc i paroi e n'ha perdüü gnanca vüna. In cör la saveva de vegh truvaa la resposta giüsta.
Ul dì stabilii per la cunsegna del lavurà ul diavul a se presenta püntüal a la pora veduva cun tücc el sò lavurà. Lü' a met tücc in sul sò tavul e cun un sgüard triunfant a ghe dumanda:
" Chi l'è che sun mì, bela sciura?"
" A sii Pèder!" la dis la pora dona.
"Eh nò, mia bela tüsa, sun nò Pèder".
"Sii Bartulumeu" a pröva lee.
"Ma nò, bela mia" a rid grass ul diavul.
" Forsi sii... sii.. Balzabü'?" la dumanda in d'un fiaa.
""Ahhhhhhhhh!" a vüsa la brüta bestia, che pensava de vess minga scuvert.
E inscì tra fögh e fiam, udur de zulf e stralüsciaa, ul diavul a scumpar suta tera.

(Fiaba cuntada sü' dal Giuvan Braga de Bizozer, Varès
Tradüziun in Insüber grafea refurmada, Angiul Verunes)

 

TRADUZIONE IN LINGUA FRANCA

Balzabù


Una povera vedova aveva cosi tanto lavoro da fare, per tirare avanti la famiglia, che la sera era sfinita dalla fatica.
I suoi telai andavano avanti e indietro giorno e notte, senza mai fermarsi perché erano tanti i figli da sfamare! Una sera che proprio non ce la faceva più, cominciò a sospirare:
"O Madonna mia! Sono cosi stanca che, se venisse qui il diavolo, gli darei l'anima, pur di farmi aiutare un po'!"
Il diavolo, che è sempre in agguato, udite quelle parole non si lasciò sfuggire l'occasione. Si precipitò dalla donna e, occultando la propria natura infernale, si offrì di finirle il lavoro, ma si fece promettere che, in cambio, lei sarebbe andata via con lui, a meno che non fosse riuscita a scoprire chi era. La donna non ci pensò due volte e, per stanchezza, non per malvagità, rispose di si .
Intanto pensava: "La risposta la troverò, in una settimana!"
Il diavolo quindi si appartò nel bosco per fare il lavoro. Mentre lavorava, cantava; tesseva e cantava:
"Chi e che fila e che fa su, il mio nome e Balzabù. E se la sposa non sa niente, Balzabù sarà contento!"
Intanto passavano i giorni e la vedova cominciava a preoccuparsi perché l'appuntamento con quello strano signore si stava avvicinando. Di sicuro era stata troppo incauta nell'accettare la sua proposta. E ora, come avrebbe potuto sapere il suo nome? Ma la fortuna aveva stabilito di dare una mano alla povera donna. Infatti, un uomo che era passato dal bosco aveva sentito cantare quella singolare filastrocca e, senza pensarci, l'aveva imparata a memoria.
"Chi e che fila e che fa su, il mio nome e Balzabù" ripetè alla vedova fermandosi a chiacchierare sotto la sua finestra. "C'era un uomo nel bosco che la canticchiava", disse, "Un uomo che filava e tesseva come una donna e intanto ridacchiava tra sé.
Certo, il diavolo pensava ai momento in cui avrebbe avuto l'anima della vedova come ricompensa. La donna non si lascio sfuggire una sola parola, ma in cuor suo sapeva di aver trovato la risposta giusta.
Arrivò il giorno stabilito per la consegna del lavoro. Il diavolo si presentò puntuale e depositò il lavoro sul tavolo della povera vedova. E, con lo sguardo trionfante, chiese:
"Chi sono io, bella signora?"
"Voi siete Pietro!" disse la donna.
"Eh no, cocchina mia, non mi chiamo Pietro!"
"Allora siete Bartolomeo' "provò lei.
"Ma no, bella mia" sghignazzò il diavolo.
"Forse siete...siete...Balzabù?" chiese tutto d'un fiato la donna.
"Ahhhhhhhhh!" Gemette la brutta bestia, che non pensava di essere scoperta.
E così, tra fuoco, fiamme, odore di zolfo e lampi scomparve sotto terra.


( Fiaba raccontata da Giovanni Braga di Bizzozzero, Varese.
Traduzione in Insubre grafia riformata: Angelo Veronesi.)






Inserito da: Veronesi in data 29/8/2003, 21:4
Scritto in Insubre per la parte Leggende di Internet Padano

Condividi:
Modifica questo articolo



Visualizza tutti gli articoli


     

Focus

RSS PDNCity
Gli ultimi articoli
Le ultime News di PadaniaCity.org

APPELLO: Creiamo più siti in lingua locale!

Iscriviti a Internet Padano

Giornali in Lingua

Al periodic
El Dragh Bloeu
El Milanes
La Vus de l'Insübria
Ousitanio Vivo Raixe Venete

Musica in Lingua

Davide Van De Sfroos
B-Folk
Buio Pesto
FBA
Gens d'Ys
Lepricorns
Longobardeath
Mele Spinte
Piero Montanaro
Teka P
Vad Vuc

Link Amici

Alla Ricerca del Sole
Associazione Linguistica Padana
Espaci Occitan
I nostar radiis
Padan.org

Media





Contatti

Organi Ass.
Offerte

Riservato

GIOVANI PADANI

Fatti pubblicità su Padaniacity.ORG

Collaboratori

Realizzato da Angelo Veronesi

HOME

Master Sitee